2016/06/01 | Samuel Ullman | | 青 春(サムエル・ウルマン)
青春とは人生のある期間ではなく、心の持ち方を言う。 たくましい意志、豊かな想像力、炎える情熱をさす。 青春とは、人生の深い泉の清新さを言う。
青春とは怯懦(きょうだ)を退ける勇気、安易を振り捨てる冒険心を意味する。 ときには、20歳の青年よりも60歳の人に青春がある。 歳を重ねただけでは人は老いない。 理想を失うとき初めて老いる。
歳月は皮膚にしわを増すが、情熱を失えば心はしぼむ。 苦悩、恐怖、失望により気力は地を這い、精神は芥になる。
60歳であろうと16歳であろうと人の胸には、驚異に魅かれる心、幼子のような未知への探求心、人生への興味の歓喜がある。 人から神から美・希望・喜悦・勇気・力の霊感を受ける限り君は若い。
霊感が絶え、精神が皮肉の雪におおわれ、悲嘆の氷にとざされるとき、20歳であろうと人は老いる。 頭を高く上げ希望の波を捉える限り80歳であろうと人は青春にして己む。
怯懦(きょうだ)= 臆病で気が弱いこと。いくじのないこと。 芥 =(あくた)= ごみ。くず。 己む =(やむ)= それまで続いていたことが,切れて続かなくなる。 「雨が−・む」 でも普通は「雨が止む」
|
YOUTH
Samuel Ullman (1840-1924)84歳
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.
http://www.geocities.jp/sybrma/170samuel.ullman.youth.html |
|